12.08.2011, 06:03
Guten Morgen LuxQM,
also ja, das ist wirklich missverständlich. Man kann dann nur vom zweiten Satz auf den ersten schließen. Meiner Meinung nach sollte nicht schon im Fragesatz eine Verneinung enthalten sein, weder im Englischen noch im Deutschen, denn da sind die Missverständnisse (bzw. dass man aus Gewohnheit falsch ankreuzt) schon vorprogrammiert. Besser wäre so formuliert worden:
"Does the product contain ingredients that are subject to …..".
Und dann: "In case of YES, the concerned ….. are:"
Aber natürlich macht es jeder anders, und gerade beim Englischen hat man dann oft noch das Problem, dass die jeweiligen Autoren nicht selbst Muttersprachler sind, was uns Übersetzern dann so manches Kopfzerbrechen bereitet.
Viele Grüße zurück nach Luxembourg.
Michael
also ja, das ist wirklich missverständlich. Man kann dann nur vom zweiten Satz auf den ersten schließen. Meiner Meinung nach sollte nicht schon im Fragesatz eine Verneinung enthalten sein, weder im Englischen noch im Deutschen, denn da sind die Missverständnisse (bzw. dass man aus Gewohnheit falsch ankreuzt) schon vorprogrammiert. Besser wäre so formuliert worden:
"Does the product contain ingredients that are subject to …..".
Und dann: "In case of YES, the concerned ….. are:"
Aber natürlich macht es jeder anders, und gerade beim Englischen hat man dann oft noch das Problem, dass die jeweiligen Autoren nicht selbst Muttersprachler sind, was uns Übersetzern dann so manches Kopfzerbrechen bereitet.
Viele Grüße zurück nach Luxembourg.
Michael