• 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Übersetzung gesucht
#1
Liebe Foristen,

ich stehe vor dem Problem die korrekten französischen Begriffe nicht zu wissen und nicht herausgefunden zu haben, wer kann mir helfen?

Glas-/Hartplastikregister
Glas-/Hartplastikpolitik


Lieben Dank!
Saftschubse
  Zitieren
#2
(23.07.2015, 10:03)Saftschubse schrieb: Liebe Foristen,

ich stehe vor dem Problem die korrekten französischen Begriffe nicht zu wissen und nicht herausgefunden zu haben, wer kann mir helfen?

Glas-/Hartplastikregister
Glas-/Hartplastikpolitik


Lieben Dank!
Saftschubse

... damit bist du bei busitrans bestimmt an der richtigen Adresse, der weiß sowas. Vielleicht schickst du ihm eine pn?
LG
  Zitieren
#3
Im Augenblick kann ich Dir mit den französischen Fachbegriffen nicht helfen. Zum schnellen nachschlagen im Audit nutze ich den IFS- oder BRC-Standard. Diese sind in den entsprechenden Sprachen veröffentlicht und kostenlos herunterladbar. Und wenn mensch den deutschen Standard ein wenig kennt, findet mensch auch schnell die entsprechenden Schlüsselwörter ist der Zielsprache.
  Zitieren
#4
Hallo Zusammen,

im französichen IFS6 habe ich nachgeschaut (vom BRC habe ich gerade mein Passwort nicht griffbereit, aber da werde ich mir auch nochmal andere Sprachen besorgen). Ich poste es hier wenn ich noch bessere Begriffe finde.

Mein Chef (Muttersprachler) hat mir "une police pour la gestion du verre et du plastique dur" vorgeschlagen. Klingt gut für mich, zumindest nicht falsch (ich habe 7 Jahre Schulfranzösisch inkl. LK vorzuweisen, aber das ist auch schon einige Tage her und Sartre und Camus haben sich mit solchen Begriffen eher weniger abgegeben ;-) )


LG
Saftschubse
  Zitieren
#5
Guten Morgen allerseits,

ich habe das Posting gestern übersehen (war überwiegend außer Haus). Das mit den IFS- und BRC-Standards ist ein guter Tipp, der normalerweise gut funktioniert. Allerdings sind beiden fremdsprachlichen Versionen der Standards in diesem konkreten Fall erstaunlich unspezifisch. Während es in IFS Food Version 6 auf deutsch z.B. ganz konkret "Glasregister" heißt, kommt in den anderen Sprachen was relativ Schwammiges, z.B. "a specific register" oder "un registre spécifique" (Teil 2, 4.12.8).

Ich schaue aber gleich nochmal anderswo nach und melde mich dann im Laufe des Tages wieder.

Bis später und viele Grüße
Michael
  Zitieren
#6
Hallo Saftschubse,

unsere Beiträge haben sich überschnitten, darum passte meiner nicht mehr so ganz recht zu Deinem Wink .

Folgendes habe ich jetzt auf die Schnelle gefunden:

Die bekannte Firma "Pinguin Lutosa" in Belgien benutzt "Procédure de verre" und "registre de verre" (http://www.onsiteservices.be/pinguin/res...-A5-FR.pdf). Der französische Reisimporteur/-verarbeiter Haudecoeur hingegen hat "Procédure du verre" (http://deroche.fr/blog/in/pdf/S-03-0305-0.pdf).

ProCert in der Schweiz benutzt "registre du verre"( http://www.procert.ch/faq/faq.php?lang=fr&chap=48). Das scheint der früheren IFS Food Version 5 zu entsprechen, wo offenbar ebenfalls "registre du verre" verwendet worden war - allerdings kann ich auf diese Version nicht zugreifen, sondern habe nur eine Vorschau. Sicher kann man dann das von Dir benannte "… et du plastique dur" dahintersetzen.
 
Abgekürzt kann man auch "registre verre" (also ohne "de" oder "du") sagen.

Für die Politik habe ich zudem noch "politique de bris de verre" gefunden, allerdings nur in einem Forenbeitrag (http://www.liste-hygiene.org/arccorps.htm). Dieses und auch den Vorschlag Deines Chefs müsste man nochmal genauer anschauen, allerdings muss ich jetzt unterbrechen, da ich jetzt gleich einen Termin habe.

Viele Grüße
Michael

NACHTRÄGLICHE BEARBEITUNG: Der Schweizer Link war unvollständig, ich habe ihn jetzt korrigiert und er müsste funktionieren.
 
  Zitieren
#7
Also ich melde mich zu diesem Thema schon noch mal (will es nochmal in Ruhe nachforschen), habe aber gerade keine Zeit wegen einem Übersetzungsauftrag mit Abgabetermin.

Bis demnächst und allen einen guten Wochenanfang
Michael
  Zitieren
#8
Hallo Michael,

vielen Dank.

Manchmal liegt die Lösung auch näher als man glaubt... wir haben doch eine Schwesterfirma in Frankreich! Die werde ich mal fragen!

LG
Saftschubse
  Zitieren
#9
Hallo Saftschubse,
ja, sehr gute Idee, es wird interessant sein, was die in Frankreich sagen!

Noch ein Nachtrag zu dem ProCert-Link, den ich am 24.07.15 genannt habe - er funktioniert nach wie vor nicht - eine Tiefverlinkung scheint nicht erlaubt zu sein. Alternativ kommt man so hin: Wenn man auf den Link klickt, kommt man ja immerhin auf die ProCert-Website, dort im nächsten Schritt links auf "FAQ" klicken, dann unter "BRC" auf "4.03 Locaux", und dort ist es dann Punkt 2.

Viele Grüße
Michael
  Zitieren
#10
Hallo Zusammen,

meine QM-Kollegin aus Frankreich hat geantwortet, ihre Übersetzung lautet "procédure de gestion du verre". Und wenn man möchte/ es anwendbar ist, kann man auch noch "et du plastique dur" anfügen.

Liebe Grüsse
Saftschubse
  Zitieren
#11
Guten Morgen Saftschubse,

danke für die Mitteilung des Ergebnisses. Es ist für uns Fachübersetzer immer gut, zu erfahren, wie die Fachleute der Lebensmittelindustrie im jeweiligen Land dann wirklich sagen! Folgende (teils recht ähnlichen) Ergebnisse habe ich noch gefunden:


Frankreich:
Procédure de gestion du bris de verre: http://www.cnipt.fr/images/cnipt/Fiches%...36_PR1.pdf
Anders, als es vom Wortlaut her erscheint, geht es inhaltlich ganz eindeutig auch um Prävention.

Französische Schweiz:
Procédure en cas de bris de verre: http://www.procert.ch/faq/faq.php?lang=fr&chap=61#105
(Man muss sich bei ProCert teilweise anmelden, um Einblick in die Seiten zu bekommen - es lohnt sich aber!)

Wallonien (Belgien):
Procédure de bris de verre und (als Kurzform) Procédure bris de verre: http://www.bdb.be/Portals/0/docs/Glasbre...ure_FR.pdf
Politique du verre: http://www.afsca.be/autocontrole-fr/guid...012_Fr.pdf
 
Wobei mir Eure "Prodécure de gestion du verre et du plastique dur" am besten gefällt, da wird vom Wortlaut her klar, dass sie nicht erst bei Glasbruch zum Tragen kommt, sondern schon auf die Vermeidung desselben abzielt.

Viele Grüße
Michael
 
 
 
 
 
  Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Übersetzung Ariane 3 13.220 14.02.2007, 21:13
Letzter Beitrag: Ariane

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste