14.09.2012, 06:49
Guten Morgen die Damen und Herren,
sieht fast so aus, als müsste man für jede Zertifizierung ein eigenes Wörterbuch "Firma-Zertifikat, Zertifikat-Firma" erstellen. Wenn es schon bei den Bezeichnungen meiner Kolleginnen und Kollegen beginnt, wo führt das Ganze hin? <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt=";-)" title="Wink" /><!-- s;-) -->
Dazu vielleicht noch ein englischer Standard (BRC) und seine etlichen Übersetzungsmöglichkeiten. Ein Teufelskreis.
Hier wäre vielleicht mal ein einheitliches Regelwerk der amtlichen Übersetzungen und/oder Bezeichnungen, damit alle QMs dieser Republik die selben Worte und deren Bedeutung benutzen und verstehen (inkl. Übersetzungen natürlich, zumindest englisch und spanisch oder so).
sieht fast so aus, als müsste man für jede Zertifizierung ein eigenes Wörterbuch "Firma-Zertifikat, Zertifikat-Firma" erstellen. Wenn es schon bei den Bezeichnungen meiner Kolleginnen und Kollegen beginnt, wo führt das Ganze hin? <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt=";-)" title="Wink" /><!-- s;-) -->
Dazu vielleicht noch ein englischer Standard (BRC) und seine etlichen Übersetzungsmöglichkeiten. Ein Teufelskreis.
Hier wäre vielleicht mal ein einheitliches Regelwerk der amtlichen Übersetzungen und/oder Bezeichnungen, damit alle QMs dieser Republik die selben Worte und deren Bedeutung benutzen und verstehen (inkl. Übersetzungen natürlich, zumindest englisch und spanisch oder so).