Hallo Saftschubse,
unsere Beiträge haben sich überschnitten, darum passte meiner nicht mehr so ganz recht zu Deinem
.
Folgendes habe ich jetzt auf die Schnelle gefunden:
Die bekannte Firma "Pinguin Lutosa" in Belgien benutzt "
Procédure de verre" und "
registre de verre" (
http://www.onsiteservices.be/pinguin/res...-A5-FR.pdf). Der französische Reisimporteur/-verarbeiter Haudecoeur hingegen hat "
Procédure du verre" (
http://deroche.fr/blog/in/pdf/S-03-0305-0.pdf).
ProCert in der Schweiz benutzt "
registre du verre"(
http://www.procert.ch/faq/faq.php?lang=fr&chap=48). Das scheint der früheren IFS Food Version 5 zu entsprechen, wo offenbar ebenfalls "
registre du verre" verwendet worden war - allerdings kann ich auf diese Version nicht zugreifen, sondern habe nur eine Vorschau. Sicher kann man dann das von Dir benannte "
… et du plastique dur" dahintersetzen.
Abgekürzt kann man auch "
registre verre" (also ohne "de" oder "du") sagen.
Für die Politik habe ich zudem noch "
politique de bris de verre" gefunden, allerdings nur in einem Forenbeitrag (
http://www.liste-hygiene.org/arccorps.htm). Dieses und auch den Vorschlag Deines Chefs müsste man nochmal genauer anschauen, allerdings muss ich jetzt unterbrechen, da ich jetzt gleich einen Termin habe.
Viele Grüße
Michael
NACHTRÄGLICHE BEARBEITUNG: Der Schweizer Link war unvollständig, ich habe ihn jetzt korrigiert und er müsste funktionieren.